Моим первым университетским языком был французский: я, как и положено, читала романы Уэльбека в оригинале и мечтала об обучении в Сорбонне. Но на факультете журналистики было много интеллектуальных соблазнов - дополнительных курсов, специальных семинаров, центров по изучению языка и культуры разных стран. Целый год в качестве хобби я даже учила финский: сдала экзамен и забыла всё, кроме слова "Суоми"! А вот Итальянский центр языка и культуры по-настоящему изменил мою жизнь: именно благодаря ему я впервые оказалась в Бари в 2003-м году и сразу почувствовала непреодолимое влечение к этому городу. На нашем факультете часто случались встречи с интересными людьми: помню, какое восхищение вызывали во мне люди - журналисты и переводчики, - которые владели итальянским практически как родным! Их уровень казался мне недостижимым, но именно поэтому к нему так хотелось стремиться. 

Теперь, уже со вторым дипломом переводчика в кармане и довольно большим практическим опытом, понимаю, что влекло меня к этой работе неслучайно: каждая новая возможность "перелить" слова одного языка в форму другого вызывает во мне азарт, будь то деловые переговоры, официальные приветствия или выступление на научной конференции. Быть связующим звеном в процессе взаимного понимания - какая же приятная и важная это роль! 

Каждый новый переводческий опыт обогащает через преодоление: мне приходилось осваивать терминологию сельскохозяйственных машин, установок по добыче нефти и газа, технических приемов фортепианной игры... Я рассказывала - вслед за своими клиентами - о съемках фильмов и разработке информационных технологий, о писательском мастерстве и тонкостях производства оливкового масла, а еще о механизмах для раскладывающихся диванов и об особенностях средневековой иконографии святого Николая... По секрету скажу, что самый сложный и пугающий меня перевод - это перевод анекдотов, которые любит рассказывать итальянцам мой папа. Если вдуматься, это совсем не удивительно, ведь труднее всего переводить не слова, а менталитеты, разницу в восприятии! 

Вы можете заказать мои услуги по последовательному и синхронному переводу с русским и итальянским языками в обе стороны. Чаще всего я берусь за работу на территории Апулии, но при необходимости могу перемещаться.

Напишите мне ваш запрос

Nota: I campi con l'asterisco sono richiesti